Domanda: «I tassi di natalità si stanno riducendo in tutto il mondo. Dunque la ““bomba demografica”” è solo una bufala?» |
Analogamente, anche la crescita annuale della popolazione è migliorata, passando da un massimo di 87 milioni nel 1989 a circa 74 milioni nel 2005. Ciononostante, prima di celebrare l’apparente scoppiettio che sembrerebbe avere sostituito l’esplosione demografica, è meglio dare un’occhiata a un altro grafico — un grafico che il più delle volte viene ignorato. |
|
Domanda: «Se i tassi di natalità, i tassi di fecondità e i tassi di crescita sono in calo, com’è possibile che la popolazione continui a crescere?» |
|
|
Domanda: «Non è che mettendo al mondo due figli rimpiazziamo noi stessi e nulla più?» |
“Fermati a due” può essere stato un motto radicale nel 1968, quando venne fondata Zero Population Growth [2], ma era a malapena adeguato anche per quei tempi. Il cosiddetto livello di sostituzione della fecondità (2,1 nati per coppia), per via del fenomeno dell’inerzia, non porterebbe verso la vera crescita zero fino alla metà di questo secolo. |
[1] | Si veda http://www.census.gov/. |
[2] | Zero Population Growth ha cambiato il proprio nome in Population Connection. Il sito di questa organizzazione è consultabile presso http://www.populationconnection.org/. |
[3] | Vero, ma non dimentichiamo che ciascun nato, industria o non industria, ha comunque un impatto enorme sull’ambiente. Quando si parla di questi temi, occorre fare molta attenzione tanto a non delegare ad altri le proprie indubbie responsabilità quanto a non incorrere in un terzomondismo privo di fondamento [N.d.T.]. |
[4] | Si veda energy.cr.usgs.gov/energy/stats_ctry/Stat1.html#ConsumptionUvsW. Interessante potrebbe essere anche compiere qualche ricerca sui consumi energetici di noi Italiani. Scopriremmo di non essere poi tanto più “parsimoniosi” dei Nordamericani… [N.d.T.] |
[5] | «Rather than stop at one, we must stop at once» è un gioco di parole praticamente intraducibile dall’inglese, dove “at one” sta per “a uno”, mentre “at once” significa “subito” [N.d.T]. |
Traduzione italiana di Carpanix — visitate www.oilcrash.com per leggere altri articoli riferiti a sovrappopolazione e sovraffollamento. |